19 Comments

My A-level Latin teacher was obsessed with the French phrase “le mot juste” - which, ironically, I can’t translate into English anywhere near as poetically as it deserves. But it basically refers to “the right/perfect word”. At school, it was all about loosening up our translations, and opting for an English word that would best convey the essence of the original Latin, rather than going for the most direct translation. Because even accuracy has room for nuance.

I don’t do much translation these days - and certainly not from Latin to English - but “le mot juste” has stuck with me and continues to inform my writing.

Lovely post. Thanks for giving me cause to remember Mr D Woodhead!

Expand full comment

Love this anecdote Dan!

Expand full comment
author

'Even accuracy has room for nuance' – spot on. Thanks Dan!

Expand full comment

So enjoyable, thank you Hattie! I've just ordered Classic Scrapes now! And I live in the online Thesaurus for anything I'm writing.

Expand full comment

The timing of this is spot on for me. I had a (to me anyway!) really exciting book idea a week ago, and I’m writing it now, and I notice that (like James Acaster) I’m alright at the structural stuff. I can create complex and starting plots aplenty, but it’s at sentence level where I struggle, and actually that’s where the book comes to life!

Expand full comment
author

Jennie you are so full of ideas, I love it! I do think both skills are crucial, and actually when I interviewed Curtis Sittenfeld she said the sentence level stuff is no big deal, it's getting the structure in place that's most important. Then again, maybe she finds the sentence level stuff easy and that's why she doesn't need to focus so much on it.

Expand full comment
Oct 20, 2022Liked by Hattie Crisell

This is brilliant, and too ‘on point’ to believe, timing wise at any rate.

I’ve spent the last month reviewing the entire manuscript of my tome on the medlar (aka cul de chien, cul de chat, cul de singe). Working on the specific and individual words... aaarrrggghh! From what I can remember of my own work, I hope I’ve done justice to the English language... if I haven’t, I’m sure the editor will straighten me out.

I love your posts, and thank Catherine Phipps for recommending that I should follow you.

I’m looking forward to returning to the world of lists, one word at a time.

Best wishes

Jane

Expand full comment
author

Thank you so much Jane and thank you Catherine for the recommendation! And congratulations on the medlar book.

Expand full comment

Omg yes! And also a big fan of using “said” or “says”. I’m driven potty by the children’s books I read aloud with the variations that are just annoying distractions (I can just about manage shouted because it changes the story maybe!) please no more!

Expand full comment

The James Acaster ep is one of the ones that stands out for me. I was really impressed with how modest and reflective he is. I really enjoyed the contrast between his chaotic stage persona and his serious approach to his work. I think Marina Hyde and John Crace (another great ep) are really good at picking the right word to land the joke.

Expand full comment
author

Yes definitely! And Marina Hyde is on my wishlist for the podcast, but her job keeps her very busy...

Expand full comment

This was an excellent post, very helpful! Thanks for sharing.

Expand full comment
author

Thank you Jamie!

Expand full comment

I love your insights and thoughts on writing and taking the time to select the write words!!

Expand full comment
author

Thanks Hannah!

Expand full comment

Thank you, Hattie! Wonderful post. Felt friends!

Expand full comment
author

Haha! At a second mention, a journalist would probably call us 'the writerly pals', or 'the brunette duo' if they were feeling superficial.

Expand full comment
author

I absolutely love this. Thank you for sharing!

Expand full comment